Of course they do, so I have no idea why this remained in.
依照了解,《魔物獵人》的中國市場發售是由股份合作伙伴百度負責管理,自從上週五引起爭論該事件後,百度積極主動地與當地機關配合,以積極主動消除該爭論片段。
《魔物獵人》真人影片上週五於中國首映禮後,因出演華人美國士兵的歐陽靖有句雙關語對白:「What kind of knees are these? Chi-knees.」在中國翻譯為「膝下有黄金」,而遭中國觀眾們指稱有辱華涵義,並在社交新聞媒體上引發強烈反響。
針對此次風波,出演華人美國士兵的歐陽靖也藉由 Instagram 向粉絲道歉。現階段尚不清楚《魔物獵人》與否會在中國重新發售,也不清楚其它發售版本會不能因而受連帶負面影響而刪掉該片段。
《魔物獵人》真人影片在上週末熱鬧公映,但在中國公映後即使影片一幕「雙關語」引起中國觀眾們回調,僅公映兩天隨即下線,現如今依照彭博社報道,製片商康士坦丁影業(Constantin Film)對此向中國粉絲道歉,並確認將該片段刪掉。
What's interesting is that the subtitles don't match the English voice. The subtitles are 膝下有黃金 which is a Chinese idiom.
That also contributed to the controversy overall. https://t.co/j4rdyunOd0
但,《魔物獵人》上週末在四個首映禮市場共斬獲 265 億美元電影票房且榮登第二,臺灣地區也以 4,200 萬新臺幣電影票房戰績榮登亞軍。
— Daniel Ahmad (@ZhugeEX) December 4, 2020
「因[
文章標簽 魔物獵人
本站關於電影海報,預告,影評,新聞,評論的綜合性電影網站,我們提供最新最好的的電影以及在線影評,業務合作亦或意見建議請電郵我們。(Copyright © 2017 - 2022 KKTM)。聯絡我們